명심보감 염의편
명심보감 염의편(明心寶鑑 廉義篇)
印觀이 賣綿於市할새 有暑調者以穀買之而還이러니 有鳶이 攫其綿하여 墮印觀家어늘 인관이 매면어시할새 유서조자이곡매지이환이러니 유연이 확기면하여 타인관가어늘 印觀이 歸于署調曰 鳶墮汝綿於吾家라. 故로 還汝하노라. 인관이 귀우서조왈 연타여면어오가라. 고로 환여하노라. 署調曰 鳶이 攫綿與汝는 天也라. 吾何爲受리오. 서조왈 연이 확면여여는 천야라. 오하위수리오. 印觀曰 然則還汝穀하리라. 署調曰 吾與汝者-市二日이니 穀已屬汝矣라하고 인관왈 연즉환여곡하리라. 서조왈 오여여자-시이일이니 곡이속여의라하고 二人이 相讓이라가 幷棄於市하니 掌市官이 以聞王하여 竝賜爵하니라. 이인이 상양이라가 병기어시하니 장시관이 이문왕하여 병사작하니라. |
인관(印觀)이 시장에서 솜을 파는데 서조(署調)라는 사람이 곡식으로 솜을 사 가지고 돌아갈 때 솔개가 그 솜을 채 가지고 인관의 집에 떨어뜨렸다.
인관이 서조에게 (그 솜을) 돌려보내며 말하기를, "솔개가 당신의 솜을 내 집에 떨어뜨렸으므로 당신에게 돌려보냅니다."하니 서조가 말하기를, "솔개가 솜을 채다가 당신에게 준 것은 하늘이 한 것입니다. 내가 어찌 받을 수 있겠습니까?"
인관이 말하기를, "그렇다면 당신의 곡식을 돌려주겠소."하니 서조가 말하기를, "내가 당신에게 준 지가 시장이 선지 벌써 이틀이나 지났으니 곡식은 이미 당신에게 속한 것이요."
두 사람이 서로 사양하다가 솜과 곡식을 다 함께 장에 버렸다. 장을 맡아 다스리는 관원이 이 사실을 임금에게 아뢰어서 (두 사람에게) 나란히 벼슬을 주어졌느니라.
<註>
印觀과 暑調 : 신라시대의 사람으로 청렴하고 의리있는 인물이다.
綿 : 솜 면.
於 : ...에, ...에서
以 : ...로써
穀 : 곡식 곡.
還 : 돌아갈 환. 돌아올 환.
鳶 : 솔개 연.
攫 : 붙잡을 확. 움켜쥘 확.
墮 : 떨어질 타.
歸于 : 돌려 보내는 것.
歸 : 돌려보낼 귀. 반환할 귀.
于 : ...에서, ...에, ...까지
汝 : 너 여.
吾 : 나 오.
於吾家 : 내집에. 於市 : 시장에
還 : 돌아올 환. 돌려보낼 환.
與 : 줄 여.
天也 : 하늘이다. 즉, 하늘의 뜻이다. 하늘이 한 일이다.
也 : ...이다.
還汝 : 너에게 돌려준다.
何爲 : 어떻게, 무엇 때문에
然則 : 그러면, 그러하니
者 : 것 자.
已 : 이미 이.
屬 : 붙을 속. 속할 속.
矣 : ...이다.
讓 : 사양할 양.
幷 : 함께 병.
棄 : 버릴 기.
掌市官 : 시장을 관리하는 벼슬.
掌 : 맡을 장.
以 : ...에서, ...로부터
竝賜爵 : 다같이 벼슬을 주었다.
竝 : 나란히 병.
爵 : 벼슬 작.
洪耆燮이 少貧甚無料러니 一日早에 婢兒踊躍獻七兩錢曰此在鼎中하니 홍기섭이 소빈심무료러니 일일조에 비아용약헌칠량전왈차재정중하니 米可數石이요 柴可數馱니 天賜天賜니다. 미가수석이요 시가수태니 천사천사니다. 公이 驚曰是何金고 卽書失金人推去等字하여 付之門楣而待러니 공이 경왈시하금고 즉서실금인추거등자하여 부지문미이대러니 俄而姓劉者-來問書意어늘 公이 悉言之한대 아이성유자-내문서의어늘 공이 실언지한대 劉-曰 理無失金於人之鼎內하니 果天賜也라. ?取之닛고. 유-왈 리무실금어인지정내하니 과천사야라. 합취지닛고. 公이 曰 非吾物에 何오. 공이 왈 비오물에 하오. 劉-俯伏曰 小的이 昨夜에 爲竊鼎來라 還憐家勢蕭條而施之러니 유-부복왈 소적이 작야에 위절정래라 환련가세소조이시지러니 今感公之廉价하고 良心自發하여 誓不更盜하고 願欲常侍하나니 勿慮取之하소서. 금감공지렴개하고 양심자발하여 서불갱도하고 원욕상시하나니 물려취지하소서. 公이 卽還金曰 汝之爲良則善矣나 金不可取라하고 終不受러라. 공이 즉환금왈 여지위량즉선의나 금불가취라하고 종불수러라. 後에 公이 爲判書하고 其子在龍이 爲憲宗國舅하며 劉亦見信하여 身家大昌하니라. 후에 공이 위판서하고 기자재룡이 위헌종국구하며 유역견신하여 신가대창하니라. |
홍기섭(洪耆燮)은 젊었을 때 심히 가난하여 말할 수 없더니, 하루는 아침에 어린 계집종이 기쁜 듯이 뛰어와서 돈 일곱 냥을 바치며 말하기를, "이것이 솥 안에 있었습니다. 이만하면 쌀이 몇 섬이요, 나무가 몇 짐입니다. 참으로 하늘이 주신 것입니다. 공이 놀래서 말하기를, "이것이 어찌된 돈인가?"하고, 돈 잃어버린 사람은 와서 찾아가라는 등의 글을 써서 대문 위에 붙였다.
얼마 후 성이 유(劉)라는 사람이 찾아와 글 뜻을 묻자, 공은 자세히 그 내용을 말해주었다.
유(劉)가 말하기를, "남의 솥 안에다 돈을 잃어버릴 사람이 있을 리가 없습니다. 참말로 하늘이 주신 것인데 왜 취하지 않으시는 것입니까."
공이 말하기를, "나의 물건이 아닌데 어찌 가질 것이요."
유(劉)가 꿇어 엎드리며 말했다. "소인이 어젯밤 솥을 훔치러 왔다가 도리어 가세(家勢)가 너무 쓸쓸한 것을 불쌍히 여겨 이것을 놓고 돌아갔습니다. 지금 공의 성정이 고결하며 탐심이 없고 마음이 깨끗함을 보고 감복되어 양심이 저절로 일어나 도둑질을 아니할 것을 맹세하옵고, 앞으로는 늘 옆에 모시기를 원하오니 걱정 마시고 그 돈을 취하기를 바랍니다."
공이 바로 돈을 돌려주며 말하기를, "당신이 선량한 사람이 된 것은 참 좋으나 이 돈은 가질 수 없소."하고 끝끝내 받지 않았다.
훗날 공은 판서가 되고 그의 아들 재룡(在龍)이 헌종(憲宗)의 국구(國舅 : 임금의 장인)가 되었으며, 유(劉)가도 또한 신임을 얻어서 몸과 집안이 크게 번창하였느니라.
<註>
洪耆燮 : 조선 후기의 문신.
少 : 어릴 소.
甚 : 심할 심.
無料 : 측량할 수 없다.
料 : 헤아릴 료.
一日早 : 어느날 아침에
婢 : 계집종 비.
踊躍 : 좋아서 뛰는 것
踊 : 뛸 용.
躍 : 뛸 약. *踊躍(용약) : 기쁘거나 좋아서 뜀
獻 : 바칠 헌.
此 : 이 차.
鼎 : 솥 정.
數 : 몇 수.
石 : 섬 석. *한 섬은 열 말
柴 : 섶 시. 땔나무 시.
數馱 : 몇바리의 짐.
馱 : 짐 실을 태. 짐 태.
賜 : 줄 사.
是 : 이 시. 이것 시.
卽 : 곧, 바로, 즉시
書 : 쓸 서.
失金人 : 돈을 잃은 사람.
推去 : 찾아서 가져 감.
付之門楣 : 문 위에 붙이는 것.
付 : 붙일 부.
楣 : 문미(門楣) 미. 처마 미.
而 : ...하고, ...하여
待 : 기다릴 대.
俄而 : 얼마후, 잠시후
俄 : 갑자기 아. 잠깐 아.
悉言之 : 빼놓지 않고 다 말하는 것.
悉 : 모두 실. 다 실.
於 : ...에 '於人之鼎內' : 다른 사람의 솥 안에
果 : 과연 과.
? : 어찌 아니할 합.
俯伏 : 고개를 숙이고 엎드림
俯 : 구부릴 부.
小的 : 小人(소인)
昨 : 어제 작.
竊鼎 : 솥을 훔치는 것.
竊 : 훔칠 절. 도둑 절.
還 : 도리어, 오히려(부사) *'公卽還金曰'의 '還'은 돌려보낼 환
憐 : 불쌍히 여길 련.
蕭條 : 호젓하고 쓸쓸함. 매우 가난함.
蕭 : 쓸쓸할 소.
施 : 베풀 시. 줄 시.
廉 : 청렴할 렴.
价 : 착할 개.
誓 : 맹세할 서.
更 : 다시 갱.
常 : 항상 상.
侍 : 모실 시.
勿 : 말 물.
慮 : 걱정할 려. 근심할 려. 생각할 려.
則 : ...하면
終不受 : 끝내 받지 않는 것.
判書 : 현재의 장관격
憲宗 : 조선 제24대왕
國舅 : 임금의 장인
舅 : 시아비 구. 장인 구.
見信 : 신임을 받다.
見 : ...하게 되다. ...에게 ...당하다.
昌 : 창성할 창.
高句麗平原王之女 幼時에 好啼러니 王이 戱曰 以汝로 將歸愚溫達하리라. 고구려평원왕지녀 유시에 호제러니 왕이 희왈 이여로 장귀우온달하리라. 及長에 欲下嫁于上部高氏한대 女以王不可食言으로 固辭하고 終爲溫達之妻하다. 급장에 욕하가우상부고씨한대 여이왕불가식언으로 고사하고 종위온달지처하다. 蓋溫達이 家貧하여 行乞養母러니 時人이 目爲愚溫達也러라. 개온달이 가빈하여 행걸양모러니 시인이 목위우온달야러라. 一日은 溫達이 自山中으로 負楡皮而來하니 王女訪見曰吾乃子之匹也라하고 일일은 온달이 자산중으로 부유피이래하니 왕녀방견왈오내자지필야라하고 乃賣首飾而買田宅器物하여 頗富하고 多養馬以資溫達하여 終爲顯榮하니라. 내매수식이매전택기물하여 파부하고 다양마이자온달하여 종위현영하니라. |
대저 온달은 집이 가난하여 빌어다가 어머니를 봉양하니 그때 사람들이 이를 보고 바보 온달이라고 하였다. 하루는 온달이 산 속으로부터 느티나무 껍질을 짊어지고 돌아오니 임금의 딸이 찾아와 보고 말하기를, "나는 바로 그대의 아내입니다."하고 비녀 등 장식품을 팔아 밭과 집과 살림살이를 사서 매우 부유해지고, 말을 많이 길러 온달을 도와 마침내 영달하고 이름이 빛나게 되었느니라.
<註>
平原王 : 고구려 제25대 왕
啼 : 울 제.
戱 : 희롱할 희.
以汝 : 너를
以 : ...을(목적격 조사)
將 : 장차 장.
歸 : 시집갈 귀. 시집보낼 귀.
溫達 : 고구려의 장군으로 신라와의 아차산성(서울 광나루 아차산)전투에서 전사.
及 : 미칠 급. 이를 급.
下嫁 : 공주가 신하의 집안으로 시집감을 이르는 말.
嫁: 시집갈 가.
于 : ...에
以王 : 임금으로서
食言 : 거짓말. 약속한 말을 지키지 아니함.
固辭 : 굳이 사양함
固 : 굳을 고. 한결같을 고.
辭 : 사양할 사.
終 : 마침내 종. 끝내 종.
爲 : 될 위. 할 위.
蓋 : 대개 개.
乞 : 빌 걸.
目 : 눈여겨 볼 목. 주의하여 볼 목.
自 : ...로부터
楡皮 : 느티나무 껍질.
楡 : 느릅나무 유.
吾乃子之匹也 : 나는 그대의 짝이다.
乃 : 곧 내. 이에 내.
匹 : 짝 필.
首飾 : 머리를 장식하는 물건
飾 : 꾸밀 식. 치장할 식.
而 : ...하여
宅 : 집 택 .
器物 : 살림살이에 쓰는 온갖 그릇.
頗 : 자못 파. 매우, 몹시
資 : 도울 자. 돕는다.
顯榮 : 이름이 나타나고 몸이 영달하는 것.
顯 : 영달할 현. 나타날 현.
榮 : 영화 영.