알아두면 편리한 정보

명심보감 안의편

와인매니아1 2013. 5. 13. 20:51

명심보감 안의편(明心寶鑑 安義篇)

 

顔氏家訓 曰 夫有人民而後 有夫婦하고 有夫婦而後 有父子하고

안씨가훈 왈 부유인민이후 유부부하고 유부부이후 유부자하고

有父子而後 有兄弟하니 一家之親 此三者而已矣라.

유부자이후 유형제하니 일가지친 차삼자이이의라.

自玆以往으로 至于九族 皆本於三親焉이라.

자자이왕으로 지우구족 개본어삼친언이라.

於人倫 爲重也 不可不篤이니라.

어인륜 위중야 불가부독이니라.

안씨 가훈에 이르기를, "무릇 백성이 있은 후에 부부가 있고, 부부가 있은 후에 부자(父子)가 있고, 부자가 있은 후에 형제가 있으니, 한 집안의 친함은 이 세 가지뿐이니라. 이로부터 나아가 구족(九族)에 이르기까지는 모두 이 삼친(三親 : 부부·부자·형제)에 근본을 둔다. 그러므로 인륜에 있어서 가장 중요한 것이니 돈독함이 없어서는 아니되느니라."

<註>

顔氏家訓 : 중국 북제(北齊) 때 안지추(顔之推)가 자손들에게 준 훈계의 책.

夫 : 글의 첫머리에 쓰이는 발어사(發語詞)로, 무릇. 대저의 뜻을 나타냄.

而後 : ...하고 난 후에 ...하다.

而已 : ...일 뿐이다. ...할 뿐이다.

自 : ...로부터

玆 : 이 자.

以往 : 나아가

至于 : ...까지

九族 : 고조·증조·조부·부·자기·자·손·증손·현손까지의 9계층.

皆 : 다 .

於 : ...에. ...에게

不可不篤 : 돈독하게 하지 않을 수 없다.

不可 : ...하는 것은 안된다. ...할 수 없다.

篤 : 도타울 . 돈독할 .

 

 

莊子-曰 兄弟 爲手足하고 夫婦 爲衣服이니

장자-왈 형제 위수족하고 부부 위의복이니

衣服破時 更得新이어니와 手足斷處 難可續이니라.

의복파시 갱득신이어니와 수족단처 난가속이니라.

장자가 말하기를, "형제는 손발과 같고 부부는 의복과 같으니, 의복이 떨어졌을 때는 새것으로 갈아입을 수 있으나 수족이 잘라진 곳은 다시 잇기가 어려우니라."

<註>

爲 : 될 .

服 : 옷 .

破 : 깨뜨릴 파.

更得新 : 새 것으로 갈아 입는다는 뜻.

更 : 다시 .

得 : 얻을 . ...할 수 있다.

斷處 : 끊어진 곳

續 : 이을 .

 

 

莊子-曰 兄弟 爲手足하고 夫婦 爲衣服이니

장자-왈 형제 위수족하고 부부 위의복이니

蘇東坡-云 富不親兮貧不疎 此是人間大丈夫

소동파-운 부불친혜빈불소 차시인간대장부

富則進兮貧則退 此是人間眞小輩라.

부즉진혜빈즉퇴 차시인간진소배라.

소동파가 이르기를, "부유하다고 해서 친한 척 하지 않으며 가난하다고 멀리하지 않음은, 이것이 바로 인간 세상에서의 대장부라 할 것이요, 부유하면 가까이 하고 가난하면 멀리하는 것은 이는 사람 중에서 참으로 소인배(小人輩)이니라."

<註>

兮 : 어조사 . ...여. ...인가.

不疎 : 멀리하지 않는 것

此 : 이를 .

則 : ...하면.

輩 : 무리 .

 

 

가져온 곳 : 
블로그 >익산의 숨결
|
글쓴이 : 배 터지게 먹자| 원글보기

'알아두면 편리한 정보' 카테고리의 다른 글

명심보감 언어편  (0) 2013.05.13
명심보감 준례편  (0) 2013.05.13
명심보감 치가편  (0) 2013.05.13
명심보감 치정편  (0) 2013.05.13
동남아시아 지도  (0) 2013.03.11