명심보감 안의편(明心寶鑑 安義篇)
顔氏家訓에 曰 夫有人民而後에 有夫婦하고 有夫婦而後에 有父子하고 안씨가훈에 왈 부유인민이후에 유부부하고 유부부이후에 유부자하고 有父子而後에 有兄弟하니 一家之親은 此三者而已矣라. 유부자이후에 유형제하니 일가지친은 차삼자이이의라. 自玆以往으로 至于九族이 皆本於三親焉이라. 자자이왕으로 지우구족이 개본어삼친언이라. 故로 於人倫에 爲重也니 不可不篤이니라. 고로 어인륜에 위중야니 불가부독이니라. |
안씨 가훈에 이르기를, "무릇 백성이 있은 후에 부부가 있고, 부부가 있은 후에 부자(父子)가 있고, 부자가 있은 후에 형제가 있으니, 한 집안의 친함은 이 세 가지뿐이니라. 이로부터 나아가 구족(九族)에 이르기까지는 모두 이 삼친(三親 : 부부·부자·형제)에 근본을 둔다. 그러므로 인륜에 있어서 가장 중요한 것이니 돈독함이 없어서는 아니되느니라."
<註>
顔氏家訓 : 중국 북제(北齊) 때 안지추(顔之推)가 자손들에게 준 훈계의 책.
夫 : 글의 첫머리에 쓰이는 발어사(發語詞)로, 무릇. 대저의 뜻을 나타냄.
而後 : ...하고 난 후에 ...하다.
而已 : ...일 뿐이다. ...할 뿐이다.
自 : ...로부터
玆 : 이 자.
以往 : 나아가
至于 : ...까지
九族 : 고조·증조·조부·부·자기·자·손·증손·현손까지의 9계층.
皆 : 다 개.
於 : ...에. ...에게
不可不篤 : 돈독하게 하지 않을 수 없다.
不可 : ...하는 것은 안된다. ...할 수 없다.
篤 : 도타울 독. 돈독할 독.
莊子-曰 兄弟는 爲手足하고 夫婦는 爲衣服이니 장자-왈 형제는 위수족하고 부부는 위의복이니 衣服破時엔 更得新이어니와 手足斷處엔 難可續이니라. 의복파시엔 갱득신이어니와 수족단처엔 난가속이니라. |
장자가 말하기를, "형제는 손발과 같고 부부는 의복과 같으니, 의복이 떨어졌을 때는 새것으로 갈아입을 수 있으나 수족이 잘라진 곳은 다시 잇기가 어려우니라."
<註>
爲 : 될 위.
服 : 옷 복.
破 : 깨뜨릴 파.
更得新 : 새 것으로 갈아 입는다는 뜻.
更 : 다시 갱.
得 : 얻을 득. ...할 수 있다.
斷處 : 끊어진 곳
續 : 이을 속.
莊子-曰 兄弟는 爲手足하고 夫婦는 爲衣服이니 장자-왈 형제는 위수족하고 부부는 위의복이니 蘇東坡-云 富不親兮貧不疎는 此是人間大丈夫요 소동파-운 부불친혜빈불소는 차시인간대장부요 富則進兮貧則退는 此是人間眞小輩라. 부즉진혜빈즉퇴는 차시인간진소배라. |
소동파가 이르기를, "부유하다고 해서 친한 척 하지 않으며 가난하다고 멀리하지 않음은, 이것이 바로 인간 세상에서의 대장부라 할 것이요, 부유하면 가까이 하고 가난하면 멀리하는 것은 이는 사람 중에서 참으로 소인배(小人輩)이니라."
<註>
兮 : 어조사 혜. ...여. ...인가.
不疎 : 멀리하지 않는 것
此 : 이를 차.
則 : ...하면.
輩 : 무리 배.